נטע יקירתי
,
את צודקת. ואם מתרגמים כראוי, באמת אסור לפספס את המשמעות הזו.
אבל, אני בכלל לא ידעתי שהקטע שהבאתי מבוסס על תרגום של פרוסט... זה "סתם" היה נשמע לי יפה וכל כך נכון... בעברית. אז אני לא ממש בטוחה שזה התיימר להיות "תרגום" רשמי של השיר הזה של פרוסט, או 'סתם' משהו שנכתב בעקבותיו ובהשראתו... ולכן גם כתבתי "בעקבות"..
לגבי הציטטה של גתה, יש הרבה במה שאת כותבת, וגם לי קצת קשה עם קביעות מסוג פאטאליסטי שכזה...
אבל אני חושבת שכל כוונת המשורר הייתה להגיד שאסור אף פעם לחסום מישהו אחר באמירות מסוג "היא/הוא לא ת/יצליח", תמיד צריך לתת צ'אנס - כי אף אחד מאיתנו הוא לא אלוהים, בעצם...
ולגבי "אמור להיות"?... טוב, זה יכול להיות האיינשטיין הבא אבל זו גם יכולה להיות האמא הנהדרת הבאה לתינוק שזה עתה נולד ולוקה בתסמונת דאון... לא?
ברגע שמתייחסים לאדם כאילו הוא יכול - ברב המקרים הוא יפתיע, ובאמת יהיה יכול...
שרון שמש
M.Sc
פסיכוטרפיסטית התנהגותית קוגנטיבית C.B.T
www.sh-cbt.co.il